Instead of a mid-week post, 13 proverbs translated (mis-translated) from the German. Commentary to follow.
Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe.
He who plays the sheep will be eaten by the wolves.
Wenn die Schafe blöken, fällt ihnen das Futter aus dem Maul.
When the sheep bleat, their fodder falls out of their mouths.
Ein dienstfertiger Dummkopf ist gefährlicher als ein Feind.
An officious idiot is more dangerous than an enemy.
(Or, more loosely: An officious political animal is more dangerous than the fiend.)
Gleiches muß durch Gleiches geheilt warden.
(Loosely: Like is healed by like, love by love, and life through death.)
Es irrt der Mensch solang er strebt.
Man errs as long as he stirs (strives).
Das Kind beim echten Namen nennen.
To call the child by its true name.
Im Trüben ist gut fischen.
No better fishing than in the murky waters.
Den Mond am Tage suchen.
To seek the moon in the midday sky.
Die Weiber haben das Weinen and Lachen in einem Säckel.
Women have laughter and tears in the bag.
Besser ein kleiner Herr also ein große Knecht.
Better a little master than a great slave.
Den Nackten kann man nicht ausziehen.
You can’t ask a nudist to do striptease.
Wenn der Kuchen schwätzt, sind die Krümmelchen ruhig.
When the cake makes speeches, the crumbs quieten down.
(Or: When the cake makes speeches, peace descends among the crumbs.)
Tue recht und scheue niemand.
Do the right thing and shun no man.
(Arrant mistranslation: Do the right thing and spare no one.)
Es irrt der Mensch solang er strebt.
ReplyDeleteMan errs as long as he stirs (strives).
'Strives' ist schon besser??
Das Kind beim echten Namen nennen.
To call the child by its true name.
Warum nicht :
'Call the child by his true name'?
Und
Tue recht und scheue niemand.
Do the right thing and shun no man.
Be true and be shy of no man.